โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ
!!!+++โปรเจคร่วมด้วยช่วยกันแปล+++!!!
tanin2684
#1
22-03-2011 - 23:49:22

#1 tanin2684  [ 22-03-2011 - 23:49:22 ]




สถานะ ไม่ทำต่อแล้วครับ


โปรเจคร่วมด้วยช่วยกันแปล

เนื่องจาก ผมไม่เห็นความเคลื่นไหวในการแปลของ ocz มานานแล้ว ทั้งสองภาคนี้ยังคงเป็นภาษาอังกฤษอยู่บางส่วน กระผมจึงอยากจะให้ทุกท่านได้เล่นกันอย่างสนุกสนาน โดยภาษาที่เข้าใจง่าย
ตอนแรกผมก็ไม่กล้าตั้งกระทู้นี้หรอกครับ แต่ผมเห็นหลายคนอยากมีส่วนร่วม ก็เลย เอาวะลองสักตั้ง อยากรู้เหมือนกันว่าจะมีใครสนใจมั้ย
ท่านสามารถมีส่วนร่วมแปลภาษากับผมได้ โดยมีวิธีการดังนี้

1.โหลด mod ภาษาไทยของ ocz มาใช้ เท่านั้น เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาภาษาชนกัน ใช้ได้ทุกภาค ดาวน์โหลดได้ที่นี่

2.ภาษาที่ผมต้องการคือภาค Late Night กับภาค Outdoor Living Stuff ครับ ถ้าแปลเสร็จแล้วภาคเก่าๆค่อยตามเก็บทีหลังครับ
(เอาเป็นว่าท่านลง mod ของ ocz แล้วตรงใหนเป็นภาษาอังกฤษท่านส่งมาได้เลยครับ)

3.วิธีโพสช่วยแปลเมื่อท่านได้ภาษาที่ท่านแปลมาแล้วนำมาโพส ง่ายๆดังนี้

ตัวอย่าง กรณีมีหลายประโยคให้เว้นบรรทัดหนึ่งบรรทัด เอามาทั้งประโยคเลยนะครับ

It's Your Right
สิทธิ์ของเธอ


This is the feeling of someone who has given up
นั่นคือความรู้สึกของคนที่หมดใจ


เป็นต้น

ใครต้องการมีส่วนร่วมแปล เชิญได้เลยนะครับ คนละประโยคสองประโยคก็ดีนะครับ โพสขอเข้าร่วมได้เลยครับ แล้วผมจะส่งไปใหนม่านแปล เคดิตของทุกคนที่ร่วมแปลผมจะจับใส่เข้าไปข้างในให้ครับ

ช่วยกันหน่อยนะครับผมเชื่อ คนไทยทำได้ ขอบคุณครับ
ปล.ผมไม่ได้นำ mod ของ ocz มาดัดแปลงนะครับ

การทำ mod แปลภาษาครั้งนี้ไม่ได้ดัดแปลงตัวเกมหรือทำเพื่อค้าขายในเชิงพาณิชย์แต่อย่างใด

ขอขอบคุณ artdekdok ช่วยแปลภาษาให้เพื่อนๆแหละผมได้เล่นกัน เค้าคือแรงบัลดาลใจในการก้าวไปข้างหน้าของผมครับ

ถ้าเกิดผิดพลาดประการใด ขออภัยด้วยครับ


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-05-19 14:34:57
rairak
Poohming

Poohming
#2
23-03-2011 - 00:25:23

#2 Poohming  [ 23-03-2011 - 00:25:23 ]




อยากเข้าร่วมด้วยค่ะแต่เรานิยมแบบอังกฤษน่อ ถ้าเอาข้อความมาก้แปลให้ได้จ้า


tanin2684
#3
23-03-2011 - 00:29:34

#3 tanin2684  [ 23-03-2011 - 00:29:34 ]




quote : Poohming

อยากเข้าร่วมด้วยค่ะแต่เรานิยมแบบอังกฤษน่อ ถ้าเอาข้อความมาก้แปลให้ได้จ้า


ประโยคพอไหวมั้ยครับ ส่วนมากไม่ค่อยมีคนแปลกันครับ

Sticks and stones may break your bones, but they have no significant effect on Sturdy-Stairs. The reinforced steps can endure even the strongest stick and stone assault. However, name calling has been shown to compromise its structural integrity.

Note: Stair price is per step.


Apple-Inc
#4
23-03-2011 - 00:37:09

#4 Apple-Inc  [ 23-03-2011 - 00:37:09 ]





ลองเอามาให้ลองแปลดูครับดีเลยได้ฝึกไปในตัว


sanificant
สำคัญ

sturdy
แข็งแรง,มั่นคง

the reinforced step
ขั้นตอนเสริม (อันนี้ถ้าจำไม่ผิดนะ)

assault
การจู่โจม,การถล่ม,การเข้าทำร้าย


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-03-23 00:46:21


Season
tanin2684
#5
23-03-2011 - 00:44:21

#5 tanin2684  [ 23-03-2011 - 00:44:21 ]




quote : Apple-Inc

ลองเอามาให้ลองแปลดูครับดีเลยได้ฝึกไปในตัว


sanificant
สำคัญ

sturdy
แข็งแรง,มั่นคง


คือขอ อังกฤษแบบเปะๆเลยนะครับ ถ้ามีเว้นวรรค เพราะว่าต้องเอาไปค้นหา และที่สำคัญคือทั้งประโยคของมันเลยครับ
คือที่ท่านให้มามันไมครบทั้งประโยคอะครับ

ไหวมั้ยท่าน


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-03-23 00:55:52

Apple-Inc
#6
23-03-2011 - 00:46:57

#6 Apple-Inc  [ 23-03-2011 - 00:46:57 ]





quote : tanin2684

quote : Apple-Inc

ลองเอามาให้ลองแปลดูครับดีเลยได้ฝึกไปในตัว


sanificant
สำคัญ

sturdy
แข็งแรง,มั่นคง


คือขอ อังกฤษแบบเปะๆเลยนะครับ ถ้ามีเว้นวรรค เพราะว่าต้องเอาไปค้นหา และที่สำคัญคือทั้งประโยคของมันเลยครับ
คือที่ท่านให้มามันไมครบทั้งประโยคอะครับ


อ่าๆๆโทดที



Season
Apple-Inc
#7
23-03-2011 - 01:56:21

#7 Apple-Inc  [ 23-03-2011 - 01:56:21 ]





Sticks and stones may break your bones, but they have no significant effect on Sturdy-Stairs. The reinforced steps can endure even the strongest stick and stone assault. However, name calling has been shown to compromise its structural integrity.

กระดูกของคุณอาจหักได้จากการกระทบโดยไม้และหิน แต่มันก็ไม่ใช่สิ่งสำตัญที่จะส่งผลกระทบต่อความแข็งแรงของบันได การเสริมคอนกรีตจะสามารถช่วยคุณจากหินและไม้ได้. อย่างๆไรก็ตามชื่อที่ใช้เรียกจะสามารถบอกความสมบูรณ์ของโครงสร้างได้.

แก้แล้วครับ คงจะดีกว่าเดิม


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-03-27 00:37:02
tanin2684


Season
Nidnaja
#8
23-03-2011 - 01:58:30

#8 Nidnaja  [ 23-03-2011 - 01:58:30 ]





^
^
^
ใช้ Google เเปลรึเปล่าค่ะเนี้ย


tanin2684
#9
23-03-2011 - 06:36:29

#9 tanin2684  [ 23-03-2011 - 06:36:29 ]




google ชัว ฮาๆ อยากได้แบบเปะๆนะครับ แบบว่าเรียบเรียงดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ ถ้าให้ google แปลให้ คนเล่นนั่ง งงแน่นอน ในความพยายาม เอาไปเลย ดาว อิอิ


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-03-23 06:44:19

MicaFeresz
#10
23-03-2011 - 10:15:37

#10 MicaFeresz  [ 23-03-2011 - 10:15:37 ]





เราชอบแบบอังกฤษมากกว่านะ เพราะพออังกฤษมันก็อังกฤษไปหมดทั้งเกม พออ่านออกบ้าง



เลิกเล่นบอร์ดTTS ตลอดกาลตลอดไป!
tanin2684
#11
23-03-2011 - 11:06:40

#11 tanin2684  [ 23-03-2011 - 11:06:40 ]




อ่าส์ส่งลิสมาให้แล้วครับ


Poohming
#12
23-03-2011 - 13:48:14

#12 Poohming  [ 23-03-2011 - 13:48:14 ]




Put on your goggles and gloves and get ready for the time of your life! Synesthesia is the game of the future. Use lasers to blast apart geometric blocks and reach unimaginable levels of fun!

สวมแว่นกันลมและใส่ถุงมือของคุณเพื่อเตรียมพร้อมกับเวลาสำคัญของชีวิตคุณ ซินเนสเทเซีย เป็นเกมแห่งโลกอนาคต ใช้แสงเลเซอร์เพื้อกระเทาะชิ้นส่วนรูปเลขาคณิตแล้วคุณจะพบกะนความสนุกที่คุณคาดไม่ถึง


Poohming
#13
23-03-2011 - 14:00:25

#13 Poohming  [ 23-03-2011 - 14:00:25 ]




Duke’s Law argues that for every classy establishment, there is a dive juice bar “just around the corner.” So, if you’re building one of these dives with character or merely longing to give your home that 2:00AM on Tuesday feel, the Professional Bar Dive Edition is just the juice bar for you. Don’t hesitate when it comes to mixing drinks of a certain style!

กฏหมายของท่านดยุคพิจารณาขึ้นเพื่อสร้างความดีงามในสังคม มีบาร์น้ำผลไม้ "รอบมุมถนน" หากคุณกำลังสร้างบาร์น้ำผลไม้หนึ่งในประเภทนี้พร้อมด้วยลักษณะหรือแค่ความประสงค์ที่จะกลับหลังช่วงตีสองของคืนวันอังคาร บาร์น้ำผลไม้รุ่นมืออาชีพเท่านั้นที่เหมาะสำหรับคุณ อย่าลังเลใจที่จะใช้มันเพื้อผสมเครื่องดื่มตามสไตล์ของคุณเอง

tanin2684

Poohming
#14
23-03-2011 - 14:01:29

#14 Poohming  [ 23-03-2011 - 14:01:29 ]




quote : tanin2684

quote : Poohming

อยากเข้าร่วมด้วยค่ะแต่เรานิยมแบบอังกฤษน่อ ถ้าเอาข้อความมาก้แปลให้ได้จ้า


ประโยคพอไหวมั้ยครับ ส่วนมากไม่ค่อยมีคนแปลกันครับ

Sticks and stones may break your bones, but they have no significant effect on Sturdy-Stairs. The reinforced steps can endure even the strongest stick and stone assault. However, name calling has been shown to compromise its structural integrity.

Note: Stair price is per step.


ได้ค่ะงั้นเรารับแปลประโยคก้ได้

tanin2684

Poohming
#15
23-03-2011 - 14:06:13

#15 Poohming  [ 23-03-2011 - 14:06:13 ]




Never has the Freezer Bunny released a more exciting product! Join Freezer Bunny in an epic adventure to collect as many coins as possible. Will you help the adorable Freezer Bunny out?

Freezer Bunny ได้ออกสินค้าที่น่าตื่นเต้นที่สุดเท่าที่เคยมีมา เข้าร่วมกับ Freezer Bunny ในมหากาพย์ของการผจญภัยโดยสะสมเหรียญให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ Freezer Bunny จะออกมาอย่างน่าชื่นชมได้เพราะคุณ

tanin2684

iqzaquezzs
#16
23-03-2011 - 15:11:38

#16 iqzaquezzs  [ 23-03-2011 - 15:11:38 ]






ส่ง pm มาให้ช่วยแปลได้นะคะ

แล้วก็ในลิสต์ที่ให้แปลข้างบนบางอันมันเป็น objects หรือเปล่าคะ
บางทีถ้าไม่เห็นรูป คือไม่รู้ว่ามันมีหน้าตาเป็นยังไงก็แปลไม่ถูกอะค่า
เพราะถ้าแปลเป็นภาษาไทยตรงๆมันจะแปลก..นะเออ...




----------------------------------------------------------------------------
แปลมาให้บางคำนะคะ ไม่แน่ใจ ถ้าคำไหนผิดก็บอกกันด้วยนะคะ เดี๋ยวจะมาแปลต่อเรื่อยๆ ข้างหลังเครื่องหมาย ; คือคำอธิบายเพิ่มเติมนะคะ

placeholder = ตัวแทน ; คนที่ได้รับมอบหมายให้ทำหน้าที่แทนคนอื่น, สัญลักษณ์ที่ใช้แทนอะไรบางอย่าง
Silverside Books = - ; ไม่สามารถระบุคำแปลที่แน่ชัดได้ค่ะ แต่อธิบายได้ว่า Silverside หมายถึง ชิ้นเนื้อ ส่วนหลังของสัตว์ประเภทวัวควายที่ถูกหั่นเป็นชิ้น ส่วน book ก็หมายถึง หนังสือ รอผู้รู้มาแปลดีกว่า
Wizard's Waves ; แปลแบบไม่คิดอะไร คลื่นของพ่อมดค่ะ คำว่า Wizard อาจหมายถึง ผู้ที่มีความเชี่ยวชาญอย่างมาก ส่วน Waves อาจหมายถึง การโบกมือ คำแปลจริงๆไม่รู้ค่า
Mike's Cornerstore = ร้านขายของของไมค์ ; Cotnerstore = ร้านขายของตรงมุมถนน ; corner แปลว่า ผูกขาดก็ได้






แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-03-23 16:12:09
tanin2684

tanin2684
#17
23-03-2011 - 16:41:32

#17 tanin2684  [ 23-03-2011 - 16:41:32 ]




ขอบคุณครับ เด๋วขอตัวเรียบเรียงสักครู่


tanin2684
#18
23-03-2011 - 18:11:16

#18 tanin2684  [ 23-03-2011 - 18:11:16 ]




ใครต้องการมีส่วนร่วมแปล เชิญได้เลยนะครับ คนละประโยคสองประโยคก็ดีนะครับ


Incyjang
#19
23-03-2011 - 18:20:42

#19 Incyjang  [ 23-03-2011 - 18:20:42 ]




quote : tanin2684

quote : Poohming

อยากเข้าร่วมด้วยค่ะแต่เรานิยมแบบอังกฤษน่อ ถ้าเอาข้อความมาก้แปลให้ได้จ้า


ประโยคพอไหวมั้ยครับ ส่วนมากไม่ค่อยมีคนแปลกันครับ

Sticks and stones may break your bones, but they have no significant effect on Sturdy-Stairs. The reinforced steps can endure even the strongest stick and stone assault. However, name calling has been shown to compromise its structural integrity.

Note: Stair price is per step.


แปลแบบคร่าวๆเนาะ : ท่อนไม้กับก้อนหินสามารถทำกระดูกคุณหักได้, แต่มันไม่สามารถทำอะไรกับ Sturdy-Stair (Sturdy-stairs นี่น่าจะเป็นชื่อ object ใช่มั้ย?) ได้. ขั้นบันไดที่แข็งแรงนี้สามารถทนได้แม้กระทั่งถูกทำลายจากหินและท่อนไม้ที่แข็งแรงที่สุด. อย่างไรก็ตาม, ชื่อของบันไดนี้ก็บ่งบอกไว้แล้วถึงความมั่นคงแข็งแรงของมัน.

เราเรียบเรียงมะค่อยเก่งอ่ะ หวังว่าคงช่วยได้มั่งนะ


แก้ไขล่าสุดเมื่อ 2011-03-23 18:21:19
tanin2684

rariya
#20
23-03-2011 - 18:31:14

#20 rariya  [ 23-03-2011 - 18:31:14 ]




pm ให้เราช่วยแปลบ้างก้ๆได้นะคะ

พรุ่งนี้ว่างพอดีเลย ^^


tanin2684

  • 1
  • 2

ลงข้อความได้เฉพาะสมาชิก
ต้องสมัครเป็นสมาชิกและ login เข้าสู่ระบบก่อนถึงจะสามารถลงความเห็นได้
เข้าสู่ระบบสมัครสมาชิก



ข้อมูลเมื่อ 14th June 2025 20:00

โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายส่วนบุคคนก่อนเริ่มใช้งาน [นโยบายส่วนบุคคล]
ยอมรับ